some fans are pissed about persona 5s localization
Altri no
Localizzare un gioco non è un compito facile, specialmente un gioco simile Persona 5 . È un bel gioco, ma anche enorme, e localizzarlo apparentemente era un'impresa mastodontica per Atlus USA. Con il 50% in più di dialoghi nella sua sceneggiatura rispetto a Persona 4 d'oro , il Persona 5 il team di localizzazione ha impiegato più traduttori e redattori che mai, e secondo il senior project manager Yu Namba, ha prodotto 'la migliore interpretazione inglese nella storia di Atlus USA finora'.
Sfortunatamente, alcuni fan non sono contenti dei risultati.
Naturalmente, mentre l'infelicità di alcuni fan è praticamente una costante universale, le lamentele sono abbastanza specifiche e hanno un certo peso.
Alcuni stanno cavillando su scelte stilistiche, come l'uso del gergo '-channer' da parte di personaggi come Futaba:
Mi sentivo un po 'male nel colpire la traduzione di P5 finché non ho visto uno screenshot di Futaba che diceva' kek '
-Honorifftrax (@ritobito) 5 aprile 2017
Altri, inclusi alcuni traduttori professionisti dal giapponese all'inglese, lamentano la lettura dei dialoghi come pungente e innaturale, sottolineando le incidenze di cattiva grammatica e inglese imbarazzante:
Questa traduzione è così tanto incomprensibile lmao # Persona5 pic.twitter.com/gXfOTweUjc
- (e-mail protetta): ゼ ツ ボ ウ (@BlackDragonHunt) 4 aprile 2017
Altri ancora stanno difendendo il lavoro svolto da Atlus USA, sostenendo che la traduzione dovrebbe essere più semplice e letterale per preservare il sapore culturale del gioco e preferirla ai colpi di scena più liberali presi nei giochi di localizzazione come Destino dell'emblema del fuoco :
A tutti i pissbabies lamentosi sconvolti nella localizzazione di Persona 5.
- P.W. (@SilverScarCat) 5 aprile 2017
Ora sai cosa proviamo per Fire Emblem Fates
SUCCHI, NON?
Da parte mia, la localizzazione è in qualche modo approssimativa, come se più righe avrebbero potuto usare un altro passaggio di un editor o testare il gioco stesso per il contesto (a volte i traduttori lavorano con testo non elaborato e non conoscono sempre il contesto di un particolare linea, un compito pericoloso in una lingua fortemente sensibile al contesto come il giapponese). Cavolo, alcune righe non superano del tutto il test 'suona bene anche se letto ad alta voce'.
Altri difetti e incoerenze emergono, suggerendo un periodo di tempo compresso o possibili difficoltà di produzione presso Atlus USA. Le decisioni curiose sulla scelta delle parole e la pronuncia nel doppiaggio inglese sono più fonte di distrazione. Sulla base delle risposte di alcuni dei talenti vocali coinvolti, queste scelte sono state fatte deliberatamente.
Detto questo, il mio godimento del gioco non è stato influenzato molto, anche se mentre giocavo ho finito per pensare 'questo avrebbe potuto essere scritto meglio' più spesso di quanto dovrebbe accadere per un gioco tanto atteso come questo. Voglio dire, andiamo, Atlus. Se un traduttore scrub come me riesce a individuare alcune di queste cose, dovrebbero esserlo anche i tuoi editor.
È un po 'triste Persona 5 è risultato non essere perfetto come avrebbe potuto essere, ma è una testimonianza del nucleo del gioco che un'esperienza un po 'rovinata può ancora essere così avvincente.
come aprire un file .apk in Windows
E se siamo onesti? L'approccio di Atlus allo streaming e allo spoiler è un pesce molto più grande che ha bisogno di essere fritto in questo momento.