the worst video game translation job ever
Hai giocato a spada? Sono molto eccitato!
La localizzazione è un aspetto sottovalutato dello sviluppo del gioco. C'è molto da dire nella localizzazione come la riprogettazione della copertina, la censura di parti di giochi per la sensibilità culturale e la registrazione di nuove voci fuori campo nella lingua di destinazione. Il lavoro più importante, tuttavia, è la traduzione del testo di gioco e in particolare del dialogo. Una buona traduzione sarà trasparente con linguaggio naturale, giochi di parole e battute che funzionano nel contesto e mancano di aspetti culturali sconosciuti. Una cattiva traduzione ti farà grattare la testa chiedendoti cosa significa qualcosa o anche involontariamente farti ridere ad alta voce. Anche le linee comprensibili possono sembrare innaturali e farti fare una doppia ripresa.
In ogni caso, ti porta fuori dal gioco e distrugge l'immersione. Ciò è particolarmente negativo nei giochi di ruolo in cui i giocatori vogliono essere assorbiti il più possibile dal mondo e dai personaggi. Accade solo che la maggior parte della localizzazione è di giochi giapponesi in inglese e il Giappone fa sicuramente molti giochi di ruolo.
Il giapponese e l'inglese sono il più vicino possibile ad avere lingue opposte. Non solo il giapponese utilizza un sistema di scrittura completamente diverso, ma la struttura grammaticale è quasi all'indietro anche per quanto riguarda l'inglese. Ad esempio, la frase 'Sono andato al negozio per restituire questo brutto gioco' sarebbe strutturata come 'I in questo brutto negozio di ritorno al gioco è andato' in giapponese. Ci sono parole per cose in giapponese che non abbiamo e viceversa. Così tante parole non corrispondono alla loro traduzione in inglese perché ci sono enormi differenze di sfumatura, tono, frequenza, educazione e gravità. Tuttavia, le grandi differenze tra giapponese e inglese sono solo una delle preoccupazioni che i team di localizzazione devono affrontare.
Purtroppo, l'intera squadra non si siede e non traduce l'intero gioco insieme. Diversi pezzi sono suddivisi tra il personale che deve coordinarsi per mantenere la coerenza con cose come nomi di luoghi o personaggi e il loro stile di parola o manierismi.
Se un'eroina parla con un dialetto Kansai, qualcuno potrebbe darle un dialetto degli Stati Uniti del sud mentre un'altra persona potrebbe scrivere le sue battute come se fosse gallese. Qualcuno potrebbe decidere di mantenere suffissi come '-san' come in persona mentre un altro potrebbe lasciarli cadere completamente. Può diventare ancora più caotico quando ci sarà un doppiaggio, con i traduttori che forniscono spunti ai registi di doppiaggio su enfasi, emozione e inflessione.
Oltre a tutte queste difficoltà, i team di localizzazione hanno spesso bisogno di tempo per far uscire il prodotto il prima possibile. Incompetenza, pigrizia, tempo, mancanza di garanzia della qualità; qualunque sia la ragione, si verificano errori, specialmente nei giochi più vecchi. Molte delle peggiori e più divertenti traduzioni errate o 'Engrish' compaiono nei giochi della terza, quarta e persino quinta generazione.
Frasi come 'Tutta la tua base ci appartiene', 'Conglaturazione', 'Un vincitore sei tu' e 'Mi sento addormentato' rimarranno impressi per sempre nella memoria dei giocatori come alcune delle peggiori traduzioni di tutti i tempi. Ma quel tipo di traduzione risibile non potrebbe accadere nei tempi moderni, giusto?
Mentre quelli sono alcuni brani popolari di giochi mal tradotti, non ci sono molti giochi ricchi di dialoghi che mantengano quel livello di incomprensibile fino in fondo. Ho studiato molti titoli giapponesi, inclusi quelli che si ritiene abbiano la traduzione 'peggiore'. Giochi simili Breath of Fire 2 , Suikoden 2 , Harvest Moon , Star Ocean 4 , La leggenda di Dragoon , e Ar Tonelico 2 tutti hanno problemi, ma nessuno è paragonabile alla gemma che ho trovato di recente. Breath of Fire 2 sembra ottenere il massimo dalla sua cattiva traduzione, ma nemmeno si avvicina.
domande e risposte dell'intervista oracolo per esperti
Signore e signori, il vero campione del mondo Engrish: Sword Art Online: Hollow Fragment per PlayStation Vita.
-
-
Come promemoria, non si tratta di quale gioco ha la peggior recitazione vocale, quindi puoi abbassare il tuo Cattivo ospite e Chaos Wars carte. Sword Art Online: Hollow Fragment non ha un doppiaggio in inglese, il che potrebbe essere parte del motivo per cui questo gioco ha avuto così poco sforzo nella sua traduzione. Ora che ci penso, sarebbe divertente che le persone leggessero queste righe nella loro gloria piena e Engrish. Voglio dire, dagli uno sguardo! Ho dovuto tagliarmi dall'ottenere più screenshot. Ci sono così tante linee esilaranti, ma è davvero terribile fino in fondo in questo gioco dalle 60 alle 150 ore. Ho letto tre volte la recensione di Chris e sono sbalordito dal fatto che non abbia menzionato nulla della traduzione.
Hanno appena scaricato il testo in Google Translate? Lo penseresti, ma no. Sono andato in un paio di sezioni con una cattiva traduzione, ho ascoltato ciò che i doppiatori dicevano in giapponese e l'ho inserito in Google Translate sperando che avrebbe sputato qualcosa di meglio di ciò che è nel gioco. Sarebbe divertente, ma anche questo gioco è molto più avanti rispetto a dove si trova Google Translate in questo momento.
Il Sword Art Online i giochi si basano su una serie di romanzi leggeri e manga che ha anche un adattamento anime e un prossimo programma televisivo live-action negli Stati Uniti (posso solo sperare che parlino come fanno in questo gioco). Ho controllato e le traduzioni ufficiali dei romanzi leggeri, dei manga e degli anime hanno tutte traduzioni perfette. Anche il sequel, Canzone perduta , ha una buona traduzione. Quindi cosa è successo qui?
che cosa sono qa e qc nei test del software
Frammento vuoto è una versione aggiornata del solo Giappone Sword Art Online: Infinity Moment , ottenendo molti più contenuti rispetto al suo predecessore PSP. Prima che il nostro campione Engrish fosse localizzato per l'ovest, veniva venduto nel mercato asiatico con sottotitoli cinesi e inglesi. Ci sono rapporti online di questa versione che sono persino peggiori della piena localizzazione occidentale, ma non ho potuto confermare alcuna differenza.
Il produttore della serie Yosuke Futami ha parlato con Siliconera del prossimo futuro Canzone perduta e il taglio del primo gioco del regista di PlayStation 4, intitolato Sword Art Online Re: Hollow Fragment . Era ben consapevole della traduzione scadente, ammettendo 'Ah, giusto, le traduzioni inglesi in Sword Art Online: Hollow Fragment non è andata bene, eh? ... siamo consapevoli della radice del problema e quello che posso dire è che questa volta con Canzone perduta , stiamo facendo le cose diversamente. I fan possono aspettarsi traduzioni molto migliori poiché il processo di localizzazione verrà gestito in modo molto diverso '.
Si scopre che non solo ha fatto Canzone perduta ottenere una traduzione migliore, ma così ha fatto Ri: Frammento vuoto , insieme ad altri contenuti aggiunti come forse scuse. Siliconera ha fornito alcuni esempi di questa traduzione migliorata.
Quindi questa storia ha un lieto fine dopo tutto (purché tu non sia uno dei ragazzi che hanno tradotto l'originale Frammento vuoto ). Se hai intenzione di giocarci, dovresti assolutamente ottenere il taglio del regista PS4 per l'esperienza definitiva. O prendi la versione Vita se vuoi un speciale Esperienza.